投稿

Humoresques, Dvořák

イメージ
ドヴォルザークのユーモレスクにはまっている。 BBC radio3(クラシックチャンネル)を聴いていて、この曲何だったっけな、と調べてみたら、クライスラーの演奏を見つけ(有名みたい)、そこから様々なヴァリエーションを探して、鬼リピしている。 Fritz Kreisler, Franz Rupp, 1991 小澤征爾, Yo-Yo Ma, Itzhak Perlman, 2002 前半から、調子が変わる中盤のメロディーの切迫感がくせになる。 これが人生だ、と語りかけて来るようなメロディー。 まあ、今の心情をよく表している、ということなのかもしれないのだけれど。自分で思っているよりも、私はロマン主義なのかもしれない。 クライスラーは、シュレーディンガーとほぼ同時代の人なので、シュレーディンガーもおそらく知っていただろうと思う。 クライスラーの方が少し年上だけれど、シュレーディンガーより一年長生きしている。 ただ、シュレーディンガーは演劇は好んだけれど、音楽は好きではなかったようだ。 伝記には、母親はヴァイオリンを弾いていて、母親が後に病気を得た時に、それがヴァイオリンのせいだと考えて、音楽が嫌いになったということが書いてあった。(ほんまなんかな...) クライスラーはアメリカに帰化したけれど、シュレーディンガーは、アメリカは合わなかったようで(講演に行ったプリンストンからの誘いを断っている)、その辺もまあ、当たり前だけれど、個性は違うようだ。 Fritz Kreisler, 1875-1962 Erwin Schrödinger, 1887-1961 ユーモレスクに戻ると、中盤のこれが人生だ的なメロディーと、初めの、どこかのんびりしたメロディーは、どういった順序で作られたのだろう、と考えてみる。 私の推測は、初めのメロディーができて、どうしようかな、と別の時に考えていて、何か、どこかでわずかなタイミングが「のって」「できた」のかな、と思っているのだけれど、実際はどうなんだろう。

シュレーディンガー詩集のまとめ(1)

イメージ
  紀伊國屋新宿本店のXより↑ 枚方市立市駅前図書館 2024年9月に初の翻訳・編詩集「シュレーディンガー詩集 恋する物理学者」(書肆侃侃房)を出版することができました。 朝4時に起きて、出勤前に1時間弱を確保し、1日1行できるかできないか、くらいのゆっくりしたペースで、だいたい5年くらいはかかったと思います。 まだ外が暗い静かな時間に、情熱的な古いドイツ語と英語の世界にひたる、短くとも幸せな期間は、一生の記憶に残りそうです。 原稿の大枠ができてから、出版社が決まって出版するまでに約1年かかりました。 幸い、福岡の書肆侃侃房さんにお世話になることができ、深く感謝しています。 いつ人生が終わるかわからないのだから、いつかやりたいことを今やろう!と決めて、思い切って取り組んでみてよかったと思います。様々なことを経験することができました。 人のつながりのあたたかさにも恵まれ、大いに助けられました。 全国の大きめの書店にも、個人経営の独立系といわれる書店にも、置いてくださっているそうで、好評のようです✨ 全国の図書館でも多く蔵書にしてくださり、現在のところ、東京都で21館、大阪府で13館に登録があり、貸出中にもなっていて、ありがたいことです📖 大学の図書館などにも入れてくださり、印象的だったのは以下の図書館です。 ほんとうに、ありがとうございます。 ・ 東京大学理学図書館 ・ 京都大学基礎物理学研究所図書室 ・ 国立民族学博物館図書室 ・ 大阪大学理工学図書館 今までの詩集にはなかった広がりは、エルヴィンに感謝しなければなりません☺️ カーリルHP(都道府県単位で図書館の蔵書が検索できます)

初の翻訳・編詩集「シュレーディンガー詩集 恋する物理学者」

イメージ
帯なしバージョン 帯ありバージョン 初の翻訳・編詩集「シュレーディンガー詩集・恋する物理学者」が出版されました! ぜひ、お手に取ってくださるとうれしいです。 書肆侃侃房のページはこちら (楽天、Amazon、紀伊國屋などのリンクがあります) 毛利一枝さんの装幀も素敵で、良い本になったなと感慨深いです。 私の力不足もあり、多少難解で癖の強い訳文になっていますが、一行でも、皆さまの気に入る部分がございましたらうれしく思います。 第I章はドイツ語で、第Ⅱ章は英語で書かれています。シュレーディンガーはオーストリア出身のため、ドイツ語が母語です。しかし母方の親戚がイギリスに住んでおり、彼が10歳の頃にはイギリスを訪れ、母親はシュレーディンガーと英語で話すなどしていたようです。また、ノーベル物理学賞受賞の知らせを受けたのは、約3年間のオクスフォード大学在籍時でした。アイルランドのダブリン高等研究所には1940-1956年の約16年間在籍しています。 シュレーディンガーは1949年、62歳で、生涯で唯一となる詩集を出版しました。 二度の世界大戦を越え、激動の人生を歩んだシュレーディンガーの作品は、一篇のなかでさえ、起伏に富んでいます。彼の、時に気高く高邁な、時に絶望を含む爛熟したポエジーを、できるだけ簡潔な表現に映すよう心がけたつもりです。 ぜひご一読いただきたい詩篇は「報われる」、個人的にいちばん好きな詩篇は「チューリヒ」です。 【あとがきより】 この日本語訳は、吉川千穂さん、滝口智子さん、金菱哲宏さんのご協力がなければつくることができないものでした。それぞれの心強いご尽力に深く感謝します。本書をあたたかい眼で送り出してくださった、田島安江さんをはじめとする書肆侃侃房のみなさま、芸術的な装幀をしてくださった毛利一枝さんに心より感謝申し上げます。 そして、私をいつも支えてくれる家族、詩人、友人、職場のみなさまに、深く広がるこの空一杯の感謝を捧げます。 

近頃

イメージ
ここ最近はもっぱら 英語ブログ の方を更新しています。 よろしければどうぞのぞいてみてください〜 2012年くらいから少しずつたまってきているMY格言メイン。 神谷美恵子訳の「自省録」(マルクス・アウレーリウス著)憧れです... 電子書籍などでまとめようかな、と思ってから7、8年は経った。 いつになるんやろな... 今はドイツ語・英語から日本語への翻訳詩集を準備しています。 たぶん今年のうちには報告できそうな気はしていますが 詳細は未定です。そのうち。 二冊目の詩集を出したあと、次は英語で出したいなと思い 自著の詩集の英訳も英語圏の出版社に応募していて 最終選考までいくつか残ったりはしているのですが まあ、なかなか進みません。やっぱ難しいんやな... ゆったり構えて、生きてるうちに出すか、くらいに考えとこ。

Bloggerについて

イメージ
 2018年にウェブリブログからBloggerにお引越しをして、ちょっとしたふりかえり。 【日本語ブログ】 【英語ブログ】 英語ブログでは、アメリカ合衆国が閲覧数トップになっている。 閲覧数がすごく伸びた訳じゃないけど、ウェブリブログよりは多国籍になった。 なるほど〜、という感じです。 ただ難点としては、スマホで簡単にアップしづらいところ。 Blogger専用のアプリはなくなったようなので BlogTouchというアプリをずいぶん前に購入したけれど、細かい調整はPCの方が便利かな...という使用感だったので放置している。 BloggerPlusの方が使い勝手が良さそうではあるので 試してみようかな...と思案中です。 ※8月26日追記:やっぱりPCの方が良さそう...

POETRY (USA, Chicago) に詩が掲載されました

イメージ
 アメリカのシカゴが拠点の 「POETRY」という詩誌の4月号に 詩「Early in Summer, Diophantine Approximation」 を掲載いただきました! (日本語題:初夏、ディオファントス近似) 上の表紙写真または以下のリンクより どうぞご覧ください。 POETRY Magazine のページ 詩作品の発表は数年ぶりで、2019年の 詩誌「反射熱」以来です。 ここ数年は働きながら、朝5時前に起きて 朝活や通勤の時間に、自作の翻訳などに 取り組んでいました。 なかなか投稿がアクセプトされず 発表ができなかったのですが 今回久しぶりに媒体で発表させていただける 運びになりました。 POETRYは、2018年から投稿していた詩誌で 昨年の秋頃に、たまたま英語が母語でない人向けの 募集があり、その枠で通ったという タイミングといいますか 非常にラッキーでした。感謝! 今後も仕事を続けつつ、ゆるゆるぼちぼちと 投稿を続けていこうと思っています。 (教育委員会のすみっこにいます) ドイツ語の作品の翻訳にも 少しずつ取り組んでいますが そちらも発表は何年後になるかわかりません…😅 でも「今一番やりたいこと」を一歩ずつ 続けてゆきたいですね。 後日談💬 ロサンゼルスの高校生が 文学の授業で読んでくれたそうで、メールをくれました。 ありがとう!英語ブログに書いています。 I received an e-mail...thank you!

「境界の向こう」のKindle版ができました!

イメージ
 「境界の向こう」Kindleページへ 第二詩集「境界の向こう」の Kindle 版をつくりました! 朝 5 時に起きて出勤までに 25 分程度確保したり、地味にこつこつがんばった … 朝活の成果かな、これは。   端末によっては、ゴシック体で表示されるので、明朝体をダウンロードすれば、デフォルトの明朝体で読むことができます。詩なので余白を広く取っていますが、 Kindle 上で読みやすいようにカスタマイズし て読むことをおすすめします。 ロイヤリティは受け取らない手続きをしています 🍵 一生懸命書いた、あとがきは以下です。   ●あとがき 電子書籍版  二〇一五年に出版した本詩集では、文理の境界をテーマのひとつとして設定した。詩を書いてゆくうえで、自分の役割とは何か、書きたいものは何かと考えたとき、自然とそこにゆきついたように思う。文理の境界など初めからないのだとわかっていても、科学用語を詩に織り込む詩人は、いまだ少数派であるようだ。  科学は未来を志向する。ロマンあふれるそのいとなみは、詩情と無縁ではない。科学分野で用いられる、意味の凝縮された言葉には独特のポエジーがある。遠く離れた世界の言葉ではなく、日々を歩いてゆく路肩に、暮らしの隣にある言葉である。  境界をとり払うことができたのかどうか、私にはわからないけれど、この詩集を読んでくださったあなたが、自分にも詩が書けそう、書いてみようかな、と思ってくださったなら、とてもうれしい。                                       枚方、淀川のほとりにて   ●あとがき 紙書籍版( 2015 年)    ここ数年間にわたり、様々なことについて考え、書きつけてきた詩篇達を、この度無事一冊の詩集にまとめることができ、これも多方面のみなさまの支えあってのことと大変うれしく思い、ほっとしています。  本詩集の表題「境界の向こう」には、国境などをはじめとする様々な境界、また文理の境界を越えてゆくことを目指すという幾つかの意味あいをふくませてあります。...